Η Δάφνη Ρουμπά από τη Λεμεσό, η Κύπρια νικήτρια του μεταφραστικού διαγωνισμού της ΕΕ 'Juvenes Translatores'
14:43 - 02 Φεβρουαρίου 2018

Η Δάφνη Ρουμπά, η οποία μετέφρασε από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, είναι η νικήτρια του διαγωνισμού Juvenes Translatores της Κομισιόν, για νέους μεταφραστές, ανακοίνωσε σήμερα η Κομισιόν στις Βρυξέλλες. Οι νικητές είναι ένας ανά χώρα και στην περίπτωση της Κύπρου η νικήτρια, που προέρχεται από το Λύκειο Αποστόλων Πέτρου και Παύλου στη Λεμεσό, συναγωνίστηκε με 6 σχολεία και 29 συνυποψηφίους. Οι νικητές θα έρθουν στις 10 Απριλίου στις Βρυξέλλες, για να παραλάβουν το βραβείο τους για την καλύτερη μετάφραση που υποβλήθηκε από τη χώρα τους και θα παραλάβουν τα βραβεία και τα διπλώματά τους από τον Επίτροπο Προϋπολογισμού και Ανθρώπινων Πόρων, Γκύντερ Έττινγκερ. Η αντίστοιχη νικήτρια στην Ελλάδα είναι η Θεοδώρα Πλιάτσικα, που μετέφρασε από τα Γαλλικά στα Ελληνικά και προέρχεται από το 1ο Γενικό Λύκειο Τρικάλων.
"Σας συγχαίρω για την επιτυχία σας. Ανταποκριθήκατε με εξαιρετικό τρόπο σ` αυτήν την πρόκληση αποδεικνύοντας τις ικανότητές σας στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι δεξιότητα που έχει ζωτική σημασία για τη σταδιοδρομία σας και την προσωπική σας ανάπτυξη. Είναι εντυπωσιακό να βλέπει κανείς τόσους πολλούς ταλαντούχους νέους. Η πολυγλωσσία είναι κάτι που καθορίζει εμάς τους Ευρωπαίους", δήλωσε σχετικά ο Επίτροπος Έττινγκερ.
Σύμφωνα με την Κομισιόν, ο διαγωνισμός συνεχίζει να χαίρει ισχυρής στήριξης και μεγάλης συμμετοχής. Φέτος, περισσότεροι από 3300 μαθητές από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση μετέφρασαν κείμενα σχετικά με την 60ή επέτειο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Οι διαγωνισθέντες είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς δύο γλωσσών από τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι μαθητές έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό σε 144 γλωσσικούς συνδυασμούς και μετέφρασαν, μεταξύ άλλων, από τα πολωνικά στα φινλανδικά, καθώς και από τα τσεχικά στα ελληνικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα ή τη μητρική τους γλώσσα ― όπως κάνουν και οι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ, αναφέρει η Κομισιόν.
"Σας συγχαίρω για την επιτυχία σας. Ανταποκριθήκατε με εξαιρετικό τρόπο σ` αυτήν την πρόκληση αποδεικνύοντας τις ικανότητές σας στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι δεξιότητα που έχει ζωτική σημασία για τη σταδιοδρομία σας και την προσωπική σας ανάπτυξη. Είναι εντυπωσιακό να βλέπει κανείς τόσους πολλούς ταλαντούχους νέους. Η πολυγλωσσία είναι κάτι που καθορίζει εμάς τους Ευρωπαίους", δήλωσε σχετικά ο Επίτροπος Έττινγκερ.
Σύμφωνα με την Κομισιόν, ο διαγωνισμός συνεχίζει να χαίρει ισχυρής στήριξης και μεγάλης συμμετοχής. Φέτος, περισσότεροι από 3300 μαθητές από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση μετέφρασαν κείμενα σχετικά με την 60ή επέτειο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Οι διαγωνισθέντες είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς δύο γλωσσών από τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι μαθητές έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό σε 144 γλωσσικούς συνδυασμούς και μετέφρασαν, μεταξύ άλλων, από τα πολωνικά στα φινλανδικά, καθώς και από τα τσεχικά στα ελληνικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα ή τη μητρική τους γλώσσα ― όπως κάνουν και οι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ, αναφέρει η Κομισιόν.